Qualität als Prozess begreifen

Qualität ist unser Markenzeichen beim Übersetzen von Texten, Urkunden, Fachartikeln oder Dokumenten sowie auch beim Dolmetschen. Geht es um die Qualität, gehen wir daher niemals Kompromisse ein. Dies gilt selbstverständlich für jeden Bereich. Eine Webseite zu übersetzen und zu lokalisieren erfordert dabei andere Qualitäten als zum Beispiel das Übersetzen von Fachartikeln durch einen Fachübersetzer oder das Dolmetschen im Rahmen von bilateralen Verhandlungen. Dank des expliziten Spezialisierungsgrads unserer Übersetzer, Fachübersetzer und Dolmetscher ist das alangue® Übersetzungsbüro beim Übersetzen und Dolmetschen – unabhängig von den jeweiligen Gegebenheiten und Szenarien – stets in der Lage, ausschließlich qualitativ hochwertige und fachspezifisch optimierte Übersetzungslösungen sowie Dolmetscher-Services anzubieten.

Durch unser Qualitätsmanagement optimieren wir Qualität

Um unserem eigenen Anspruch der Qualitätsarbeit auch zu jeder Zeit gerecht zu werden, ruhen wir uns niemals auf unseren Lorbeeren aus. Vielmehr begreifen wir Qualität nicht nur als das Primärziel, sondern als einen ständigen Prozess, der sich an den neuesten Entwicklungen, an aktuellen Standards, an modernen technischen Hilfsmitteln sowie an den individuellen Ansprüchen unserer Auftraggeber orientiert. Daher setzen wir auf ein effektives Qualitätsmanagement, das es uns ermöglicht, die Qualität unserer Übersetzungen, unserer lokalisierten Produkte und Dolmetscher-Aktivitäten stets zu wahren und sogar immer weiter zu optimieren. Dafür stehen wir und davon können Sie sich jederzeit selbst überzeugen.

Wir arbeiten nach europäischen Normen für Übersetzungsdienstleister

So erfolgt dann auch das Übersetzen Ihrer Texte und Dokumente stets gemäß DIN EN 15038 bzw. DIN EN ISO 17100. Die zweite Variante hat als internationale Norm im Mai 2016 den bis dahin gültigen Standard DIN EN 15038 abgelöst. Hierbei handelt es sich um einen Qualitätsstandard, der eine europäische Norm für das Übersetzen bzw. für Übersetzungsdienstleister darstellt. Grundsätzlich bezieht sich diese Norm auf den Kernprozess Übersetzen zuzüglich aller weiteren Aspekte und Faktoren, die zur Erbringung einer Übersetzung bzw. einer Übersetzungsleistung erforderlich sind. Inbegriffen sind hier auch die Qualitätssicherung sowie das Gewährleisten der Rückverfolgbarkeit. Neben dieser DIN EN Zertifizierung verfügen viele unserer Fachübersetzer auch über eine allgemeine Beeidigung und Ermächtigung durch das Oberlandesgericht (kurz: OLG). Sie profitieren hiervon nachhaltig, da wir jederzeit beglaubigte Übersetzungen realisieren können. Gerade Fachübersetzungen und eben beglaubigte Übersetzungen stellen für unser Übersetzungsbüro dann auch nicht umsonst zwei wesentliche Kernkompetenzen dar.

Bei unserem Übersetzungsbüro steht die On-time-Lieferung im Fokus

Qualität benötigt zwar immer genügend Zeit. Auf eine allzu lange Wartezeit müssen Sie sich bei unserem Übersetzungsbüro aber nicht einstellen. Ob Sie eine Webseite übersetzen lassen möchten oder eine komplexe Fachübersetzung anfordern – wir erledigen sämtliche Aufgabe stets nach exakter terminlicher Absprache. Dabei setzen wir auf eine On-time-Lieferung, die als Kenngröße für unsere termingerechte Fertigstellung Ihrer Aufträge fungiert und somit für Lieferzuverlässigkeit garantiert. Unser Übersetzungsbüro arbeitet hier mit einem expliziten Projektmanagement und der Prozessverfolgung durch einen PM. Jeder Auftraggeber bzw. Kunde erhält diesbezüglich einen festen Ansprechpartner, was die Kommunikation und den Informationstransfer zwischen Übersetzer bzw. Dolmetscher und Ihnen optimiert.

Wichtige Tools: Terminologiemanagement und Translation-Memory-Systeme

Zudem haben wir ein umfassendes Terminologiemanagement eingeführt, so dass wir die entsprechende Terminologie unter Berücksichtigung klarer Verwendungsregeln verwalten und organisieren. Dies ist ein äußerst hilfreiches Tool, um Ihre Übersetzungen mit hoher Exaktheit und Effizienz zu erstellen. Dadurch ist zu jeder Zeit gewährleistet, dass beim Übersetzen immer die absolut korrekte und landestypische sowie fachspezifische Terminologie verwendet wird. Außerdem kommen bei uns Translation-Memory-Systeme zum Einsatz. Diese garantieren für das Einfließen von existierenden und neuen Datenbanken in die jeweiligen Übersetzungen. Überzeugen Sie sich selbst: alangue® Übersetzungsbüro – unser Name bürgt für Qualität.