Webseite übersetzen: Erst eine umfassende Lokalisierung macht Ihren Internet-Auftritt fit für neue Märkte

Beglaubigte Übersetzungen verlangen die größtmögliche Sorgfalt und umfassendes Expertenwissen. Diese zwei Attribute finden sich grundsätzlich auch in sämtlichen weiteren Kernkompetenten des alangue® Übersetzungsbüros wieder. So können Sie auf diese Charakteristika unserer Arbeit auch zählen, wenn Sie beispielsweise eine Webseite übersetzen lassen möchten. In bestimmten Fällen reicht es dabei aber nicht aus, lediglich eine Webseite zu übersetzen. Gerade wenn es sich um ein Unternehmen handelt, das neue bzw. globale Märkte erschließen möchte, richtet sich der Fokus zusätzlich auf den Begriff Lokalisierung. Zwar werden die beiden Begriffe Übersetzung und Lokalisierung häufig synonym verwendet, aber in der Praxis müssen sie als zwei völlig unterschiedliche Aufgaben bzw. Prozesse angesehen werden.

Webseite übersetzen und lokalisieren: Wir verhindern unfreiwillig komische oder sogar anstößige Texte

Während bei einer Übersetzung die jeweils vorliegenden Ausgangsversionen von Texten, Dokumentationen, Software, Websites oder digitalen Inhalten zielsprachig übersetzt werden, geht die Lokalisierung einen entscheidenden Schritt weiter. Denn oftmals reicht es nicht aus, eine Webseite zu übersetzen und sich dabei auf eine wortwörtliche Übersetzung zu fokussieren. Insbesondere auf fremdsprachigen Märkten macht sich dies schnell bemerkbar. Denken Sie nur an die teilweise direkt komisch übersetzten Produktinformationen von fremdländischen Produkten oder etwa an unfreiwillig peinliche Übersetzungen mancher Seiten im Internet. Manchmal sind derartige Inhalte sogar unbeabsichtigt anzüglich. Und dies liegt nicht unbedingt an einer fehlerhaften Übersetzung, sondern vielmehr an einer fehlenden Lokalisierung. Wenn wir Ihre Webseite übersetzen sollen, gehört – je nach Auftrag – eine Lokalisierung zu unseren Leistungen.

Die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes immer im Blick

Als professionelles und erfahrenes Übersetzungsbüro gewährleisten wir Ihnen diesbezüglich nicht nur fehlerfreie, absolut korrekte Übersetzungen bzw. Fachübersetzungen, sondern nehmen zudem stets eine Anpassung der jeweiligen Inhalte an den avisierten Zielmarkt vor. Dieser Vorgang wird dann eben als Lokalisierung (kurz: L 10n) bezeichnet. Auf diesem Wege stellen die Übersetzer – in diesem Fall auch Lokalisierungsexperten oder Linguisten – sicher, dass zum Beispiel ein Produkt in einem fremden Land mit seinen kulturellen Besonderheiten besser ankommt. Die von uns bereitgestellten Übersetzer verfügen dabei stets über umfassendes Wissen rund um die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes. Daher gilt: Webseite übersetzen – erhöhen Sie Ihre Erfolgsaussichten durch eine umfassende Lokalisierung.

Webseite übersetzen – profitieren Sie von unseren Lokalisierungsmaßnahmen

Damit übersetzte Inhalte auch grundsätzlich den Anforderungen der lokalen Kultur entsprechen, führen unsere Übersetzer auszugsweise folgende Schritte durch:
-Die Sprache wird adaptiert übersetzt. Bei einer wörtlichen Übersetzung kommt demgegenüber lediglich immer ein sprachliches Äquivalent zum Einsatz.

  • Die Formate von Telefonnummern sowie Gewichten, Maßeinheiten und Währungseinheiten werden angepasst.
  • Gemäß des entsprechenden Systems des Zielmarktes respektive der Zielkultur passen unsere lokalisierungskompetenten Übersetzer Uhrzeit- und Datumsformate an.
  • Gegebenenfalls kommt es auch zu einer Änderung von Grafiken und Symbolen, die in der Zielregion keinerlei Sinn ergeben.
  • Unsere Übersetzer versehen die Inhalte mit den jeweils landestypischen Abkürzungen und Redewendungen.
  • Außerdem können Sie das Layout sowie die Farbgebung auf Empfehlung unserer Übersetzer an die Gepflogenheiten des jeweiligen Marktes anpassen.

Unser Spezialgebiet: Lokalisierung von Websites und SAP-Texten

Dabei sind wir insbesondere spezialisiert auf das Übersetzen bzw. Lokalisieren von SAP-Texten und Website-Inhalten. Gerade SAP-Übersetzungen sind dabei in der Regel äußerst komplexe Unterfangen, das nach ganz eigenen Regeln funktioniert. Ob Sie zum Beispiel einen SAP-Rollout in einem anderen Land oder auch gleich in mehreren Ländern anstreben – unsere Fachübersetzer gewährleisten Ihnen, dass sämtliche relevante Inhalte genau und konsequent mit der jeweils richtigen SAP-Technologie übersetzt werden. Hierfür ist ein ganz spezielles Know-how nötig. Unsere auf SAP spezialisierten Übersetzer verfügen über genau dieses explizite Fachwissen und sind jederzeit für die Herausforderungen der SAP-Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse gewappnet. Dabei greifen Sie auch auf unterstützende und praxiserprobte Technologien, wie zum Beispiel die bewährten SAP-Bordmittel, zurück.

Webseite übersetzen: Wir garantieren für eine marktgerechte und landestypische Bearbeitung

Auch wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen möchten, stehen Ihnen unsere Spezialisten gerne zur Verfügung. Webseite übersetzen – auf den ersten Blick wirkt dies noch nicht einmal wirklich kompliziert. In etlichen Fällen ist dies aber ein Trugschluss. Denn um Ihre Webseite zu übersetzen bzw. zu lokalisieren, ist mehr nötig als Texte einfach zu übersetzen. Erfolg wird Ihr Internet-Auftritt nämlich nur dann einfahren, falls Sie die übersetzten Inhalte explizit auf die sprachlich-linguistischen Normen und Werte der verschiedenen Zielgruppen landestypisch aufbereiten. Je nach der Größe eines Webauftritts kann ein Website-Übersetzungsprojekt einen enormen Umfang erreichen. Wir verfügen sowohl über die entsprechenden Kapazitäten als auch über die für ein solches Projekt qualifizierten Übersetzer. Möchten Sie beispielsweise mehrsprachige Instanzen in Ihrem Content Management System (kurz: CMS) implementieren? Ist zudem technisches Fachwissen gefragt? Oder benötigen Sie vielleicht qualitativ herausragend lokalisierte Inhalte, die in anderen Ländern und Kulturkreisen online gehen sollen? Vertrauen Sie echten Profis, wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen möchten. Wir stehen Ihnen gerne und jederzeit als Ihr kompetenter Partner für Übersetzungen und Lokalisierungen zur Verfügung.