Dem Fehlerteufel auf der Spur: Wir optimieren Ihre Übersetzungen

Bei allen veröffentlichen Übersetzungen muss grundsätzlich gewährleistet sein, dass der Inhalt von Artikeln, Produktinformationen oder Dokumenten stets korrekt wiedergegeben wird. Zwingend erforderlich ist in diesem Kontext auch die Einhaltung aller zielsprachlichen Regelungen. Als Ihr kompetenter Partner im Hinblick auf Übersetzungen oder das Dolmetschen übernehmen wir für Sie das Lektorieren und Korrekturlesen von Übersetzungen bzw. Fachübersetzungen in sämtlichen Weltsprachen. Ob Sie eine Webseite übersetzen lassen oder eine Fachübersetzung eines Print-Artikels notwendig geworden ist – unsere Lektoren und Korrektoren verfügen grundsätzlich über die nötige Expertise, um Übersetzungen respektive Fachübersetzungen effektiv zu korrigieren bzw. zu lektorieren.

Die Gewährleistung einer absolut fehlerfreien Übersetzung als Primärziel

Unsere Korrektoren und Lektoren kontrollieren Ihre übersetzten Texte dabei zum einen auf eine inhaltlich und formal korrekte sowie sinngetreue Wiedergabe des Ausgangstextes. Zum anderen richten Sie ihren Blick konsequent auf die Vollständigkeit der jeweiligen Übersetzung. Außerdem steht bei unserem Korrektorat und Lektorat grundsätzlich die Prüfung der zielsprachlichen Eigenarten und Normen im Fokus. Haben Sie zum Beispiel eine Webseite übersetzen müssen, legen wir dabei im ersten Schritt expliziten Wert auf die formalen Aspekte des jeweiligen Zieltextes. Unsere im Korrektorat und Lektorat tätigen Übersetzer korrigieren dabei stets unmittelbar alle entdeckten Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler, feilen am Ausdruck und fokussieren sich auf die richtige Verwendung der erforderlichen bzw. vorgegebenen Terminologie.

Wir setzen fallspezifisch grundsätzlich auf Fachgebietsspezialisten

Unsere Korrektorats- und Lektoratsleistungen basieren dabei auf einem mehrstufigen Verfahren. Wenn wir Ihre Webseite übersetzen oder etwa Fachübersetzungen realisieren, starten wir grundsätzlich mit einer klassischen Übersetzungskorrektur, bei welcher der Ausgangstext Wort für Wort mit der vorliegenden Übersetzung oder Fachübersetzung verglichen wird. In diesem Rahmen prüfen und verbessern unsere hochqualifizierten und erfahrenen Korrektoren die Rechtschreibung sowie die Grammatik und bereinigen stilistische Fehler. Im zweiten Schritt bringen die für unser Übersetzungsbüro tätigen Korrektoren – falls erforderlich – Fachtermini und landestypische Ausdrucksweisen in den Text ein. Hierbei handelt es sich um eine fachliche Prüfung der Übersetzung. Daher kommen hier auch grundsätzlich Korrektoren zum Einsatz, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind. Unser Lektorat übernimmt dann schließlich den Feinschliff für Ihre Übersetzungen. Dadurch gewährleisten wir, dass Ihre Übersetzungen nicht nur fachlich einwandfrei richtig sind, sondern auch für die jeweilige Zielgruppe leicht verständlich sind und grundsätzlich gut klingen.